Quote:
Originally posted by licorne
Hello everybody!
I'm a french fan of Marina Tsvetaeva, but unfortunately I can read her only in french or english translations. One of my favourite poems by M.T is the one called "Homesickness" in english ("Mal du Pays" in french). My problem is that there are some huge semantical differences between the translations, especially concerning the 7th and the 8th strophses. Could any of you, russian poetry-lovers, help me with this? I need a simple LITTERAl english or french translation for this poem (or at least for these two strophes). I know this message might seem peculiar, but I'm sure you know - just like I do - how poetry matters my become urgent...
Thank you in advance,
Licorne
licornes22@yahoo.fr
|
Hello,
When was it written? I found one in Russian whose title more or less matches the English "Homesickness", dated May 3, 1934. Is this the one?
It starts something like this:
Yearning for homeland,
The type of craving exposed a long time ago!
I do not care at all
Where to be alone
...
D.P.