View Single Post
  #4 (permalink)  
Old 21st May 2003, 04:41
davlet davlet is offline
Registered User
 
Join Date: Jun 2001
Location: Canada
Posts: 1,456
Quote:
Originally posted by licorne


Thank you so much for your efforts!

This IS my poem (written by Tsvetaeva in 1934 in France). Dare I ask you to help me with the translation of the rest of the poem (especially the two so problematic strophes - the 7th and the 8th starting "A block of wood abandoned on the alley" etc)? And could you tell me what's the poem's title in russian (if there is one - in some of the translations I have the poem has no title).

Yours,


Licorne
Hi Licorne,

Okay, my English is far from perfect, but I'll try. Here it goes (things in square brackets are my clarifications that don't exist in the original text; the numbers in brackets refer to my comments at the end):

Craving for homeland [1]! The long ago
Exposed ordeal!
I absolutely do not care
Where absolutely lonesome

I am to be, what stones I am to tread on
While lagging home carrying a market bag,
Towards a house that does not know it is mine
Like a hospital or a barracks.

It’s all the same -- among what
Faces I am to bristle like a captive
Lion, from what society
I am to be displaced – without fail –

Into myself, in a dictatorship [2] of feelings
Like a Kamchatka [3] bear with no ice
Where not to get along (nor am I trying to)
Or where to grovel – it’s all the same to me.

Nor shall I be seduced by native tongue,
Its milky call.
It makes no difference to me in what [language]
I am to be misunderstood by a stranger. [4]

( [The stranger, who] reads, and swallows
tonns of newspapers, and preys on gossip [5])
He is of the 20th century,
And I am from before time [6]

[While I am] Dumbfounded like a log
That remains of an alley
Everything seems equally insignificant [7],
But perhaps most valuable

Is the past that is dearer to me than anything else.
All patterns, all markings
All dates have been removed from me
[I am] A sole that has been born – somewhere.

Thus my land couldn’t preserve me
Just like a sharpest sleuth
Could not find a birthmark
On a sole – all of it.

Every house seems strange, every temple seems empty
And all seems equally meaningless [7]
Except [when I see] a shrub along the road
Especially a rowan-tree [8] ...


Footnotes:
[1] The Russian word ("rodina") doesn't have an exact equivalent in English. It's a noun derived from a word meaning "related by blood" or "very closely tied", i.e., "the revered native land". They frequently translate it as "Motherland" in English.
[2] "Dictatorship", literally "the exclusive rule of".
[3] "Kamchatka" is a place at the Russian Far East.
[4] "... to be misunderstood by a stranger", literally "passer-by".
[5] "preys on gossip", literally "milks gossip"
[6] "I am from before time", literally "I am from before all centuries"
[7] "Everything seems equally insignificant", literally "all is equal". This one is somewhat vague and therefore hard to translate, but I think "equally insignificant, meaningless, worthless, unappealing, unengaging, disintereting" is what she means.
[8] "Rowan-tree" is a type of plant that is very common in Russia; considered to be distinctively Russian (along with a birch-tree).


As for the title, this poem is listed by it's first line in the book where I read it: "Craving for homeland! The long ago..." ("Òîñêà ïî ðîäèíå! Äàâíî...").

Hope this helps,
davlet


[Edited by davlet on 21st May 2003 at 10:37]
__________________
Never fear, I is here
Reply With Quote