|
|||||||
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Rate Thread | Display Modes |
|
|||||
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
D.P.
__________________
Never fear, I is here |
|
|||
|
Quote:
Sorry for interference. it's a great translation of yours but may I be allowed two comments In 7th strophe you wrote: "But perhaps most valuable...". In the original was "Íî ìîæåò áûòü âñåãî ðàâíåå..." So the exact translation would be "But perhaps most equal (most the same) of all..." Two last lines of the last strophe can mislead as far as I know English because they can be understood as if "everything seems meaningless to her except "rowen". Althoug she meant something opposite: everything seems meaningless ("equal and the same" in original) to her but especcialy rowen does. Sorry for some pedantry but I am fond of Tsvetaeve too much ![]() cheers [Edited by Deni on 24th May 2003 at 11:09] |
|
|||
|
French translation
This is the French translation by Eve Malleret. I found another one, made by Elsa Triolet (Louis Aragon's wife) but It's awfully bad. Malleret's translation is excellent, I think, and very musical. Let's hear it for Marina: Mal du pays Mal du pays! Tocard, ce mal Démasqué il y a longtemps! Il m'est parfaitement égal Où me trouver parfaitement Seule, sur quels pavés je traîne, Cabas au bras jusque chez moi, Vers la maison, - plutôt caserne! - Qui ne sait pas qu'elle est à moi. Il m'est égal à qui paraître Lion en cage, - devant quels gens, Et de quel milieu humain être Expulsée - immanquablement - En moi-même, dans l'isoloir Du coeur. Mal vivre - qu'importe où, Où - m'avilir, moi, ours polaire Sans sa banquise, je m'en fous! Même ma langue maternelle Aux sons lactés - je m'en défie. Il m'est indifférent en quelle langue être incomprise et de qui! (Du lecteur, du glouton de tonnes De presse, - abreuvoir de potins...) Vingtième siècle - c'est ton homme! Avant tout siècle - moi je vins! Bûche abandonnée sur les dalles D'une allée, durcie de partout, Tout m'est égal, les gens se valent, Et peut-être par-dessus tout - Egal: ce qui fut le plus cher. De moi ont disparu d'un coup Tous signes, dates et repères: Une âme née on ne sait où. Mon pays a si peu pris garde A moi que le plus fin limier Sur mon âme - de long en large, Ne verra rien de familier. Temple où maison: vide, personne... Tout m'est égal, rien à parier. Mais si sur le chemin buissonne Un arbre, et si c'est - un sorbier... |
|
|||
|
Hello, Deni
Quote:
Quote:
Âñÿê äîì ìíå ÷óæä, âñÿê õðàì ìíå ïóñò, È âñå — ðàâíî, è âñå — åäèíî. Íî åñëè ïî äîðîãå — êóñò Âñòàåò, îñîáåííî — ðÿáèíà... ["then it's a whole different story" -- seems like a logical thing to say next]. Quote:
Thanks ![]()
__________________
Never fear, I is here |
|
|||
|
Re: French translation
Quote:
I wish I could understand French! How're you doing Licorne?
__________________
Never fear, I is here |
|
|||
|
Quote:
![]() BTW in French there is a similar word "égal" which can be used for transmitting a personal attitude. And in the great French translation licorne has put: "Il m'est égal à qui paraître..." and "Et peut-être par-dessus tout - ..." which is a literal translation of Tsvetaeva's words: íî ìîæåò áûòü âñåãî ðàâíåå. Quote:
![]() [Edited by Deni on 26th May 2003 at 02:52] |
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
All times are GMT +3. The time now is 11:19.






Linear Mode
