Go Back   Russia.com Discussion Forum > Culture > Literature & Film
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read



Reply
 
LinkBack Thread Tools Search this Thread Rate Thread Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 20th May 2003, 02:43
licorne licorne is offline
Junior Member
 
Join Date: May 2003
Posts: 4


Hello everybody!

I'm a french fan of Marina Tsvetaeva, but unfortunately I can read her only in french or english translations. One of my favourite poems by M.T is the one called "Homesickness" in english ("Mal du Pays" in french). My problem is that there are some huge semantical differences between the translations, especially concerning the 7th and the 8th strophses. Could any of you, russian poetry-lovers, help me with this? I need a simple LITTERAl english or french translation for this poem (or at least for these two strophes). I know this message might seem peculiar, but I'm sure you know - just like I do - how poetry matters my become urgent...

Thank you in advance,

Licorne

licornes22@yahoo.fr






Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 20th May 2003, 07:39
davlet davlet is offline
Registered User
 
Join Date: Jun 2001
Location: Canada
Posts: 1,446
Quote:
Originally posted by licorne


Hello everybody!

I'm a french fan of Marina Tsvetaeva, but unfortunately I can read her only in french or english translations. One of my favourite poems by M.T is the one called "Homesickness" in english ("Mal du Pays" in french). My problem is that there are some huge semantical differences between the translations, especially concerning the 7th and the 8th strophses. Could any of you, russian poetry-lovers, help me with this? I need a simple LITTERAl english or french translation for this poem (or at least for these two strophes). I know this message might seem peculiar, but I'm sure you know - just like I do - how poetry matters my become urgent...

Thank you in advance,

Licorne

licornes22@yahoo.fr

Hello,

When was it written? I found one in Russian whose title more or less matches the English "Homesickness", dated May 3, 1934. Is this the one?

It starts something like this:

Yearning for homeland,
The type of craving exposed a long time ago!
I do not care at all
Where to be alone
...


D.P.

Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 20th May 2003, 12:46
licorne licorne is offline
Junior Member
 
Join Date: May 2003
Posts: 4


Thank you so much for your efforts!

This IS my poem (written by Tsvetaeva in 1934 in France). Dare I ask you to help me with the translation of the rest of the poem (especially the two so problematic strophes - the 7th and the 8th starting "A block of wood abandoned on the alley" etc)? And could you tell me what's the poem's title in russian (if there is one - in some of the translations I have the poem has no title).

Yours,


Licorne
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 21st May 2003, 04:41
davlet davlet is offline
Registered User
 
Join Date: Jun 2001
Location: Canada
Posts: 1,446
Quote:
Originally posted by licorne


Thank you so much for your efforts!

This IS my poem (written by Tsvetaeva in 1934 in France). Dare I ask you to help me with the translation of the rest of the poem (especially the two so problematic strophes - the 7th and the 8th starting "A block of wood abandoned on the alley" etc)? And could you tell me what's the poem's title in russian (if there is one - in some of the translations I have the poem has no title).

Yours,


Licorne
Hi Licorne,

Okay, my English is far from perfect, but I'll try. Here it goes (things in square brackets are my clarifications that don't exist in the original text; the numbers in brackets refer to my comments at the end):

Craving for homeland [1]! The long ago
Exposed ordeal!
I absolutely do not care
Where absolutely lonesome

I am to be, what stones I am to tread on
While lagging home carrying a market bag,
Towards a house that does not know it is mine
Like a hospital or a barracks.

It’s all the same -- among what
Faces I am to bristle like a captive
Lion, from what society
I am to be displaced – without fail –

Into myself, in a dictatorship [2] of feelings
Like a Kamchatka [3] bear with no ice
Where not to get along (nor am I trying to)
Or where to grovel – it’s all the same to me.

Nor shall I be seduced by native tongue,
Its milky call.
It makes no difference to me in what [language]
I am to be misunderstood by a stranger. [4]

( [The stranger, who] reads, and swallows
tonns of newspapers, and preys on gossip [5])
He is of the 20th century,
And I am from before time [6]

[While I am] Dumbfounded like a log
That remains of an alley
Everything seems equally insignificant [7],
But perhaps most valuable

Is the past that is dearer to me than anything else.
All patterns, all markings
All dates have been removed from me
[I am] A sole that has been born – somewhere.

Thus my land couldn’t preserve me
Just like a sharpest sleuth
Could not find a birthmark
On a sole – all of it.

Every house seems strange, every temple seems empty
And all seems equally meaningless [7]
Except [when I see] a shrub along the road
Especially a rowan-tree [8] ...


Footnotes:
[1] The Russian word ("rodina") doesn't have an exact equivalent in English. It's a noun derived from a word meaning "related by blood" or "very closely tied", i.e., "the revered native land". They frequently translate it as "Motherland" in English.
[2] "Dictatorship", literally "the exclusive rule of".
[3] "Kamchatka" is a place at the Russian Far East.
[4] "... to be misunderstood by a stranger", literally "passer-by".
[5] "preys on gossip", literally "milks gossip"
[6] "I am from before time", literally "I am from before all centuries"
[7] "Everything seems equally insignificant", literally "all is equal". This one is somewhat vague and therefore hard to translate, but I think "equally insignificant, meaningless, worthless, unappealing, unengaging, disintereting" is what she means.
[8] "Rowan-tree" is a type of plant that is very common in Russia; considered to be distinctively Russian (along with a birch-tree).


As for the title, this poem is listed by it's first line in the book where I read it: "Craving for homeland! The long ago..." ("Òîñêà ïî ðîäèíå! Äàâíî...").

Hope this helps,
davlet


[Edited by davlet on 21st May 2003 at 10:37]
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 21st May 2003, 11:24
Nastasia Nastasia is offline
Junior Member
 
Join Date: Apr 2003
Posts: 15
Sorry for interruption. Davlet you did a great job! This poem i found at http://www.lib.ru/POEZIQ/CWETAEWA/sbornik_engl.txt.


Despair for homeland! Long ago
Exposed torment! To me
It is completely all the same
Where completely lonely to be,

By which stones on the road home
With the bazaar knapsack to drag
Home, not knowing, that it's mine,
Like hospital or a barrack.

It's same to me, among which faces
Like an imprisoned lion to bristle,
And from among which people's midst
To be forced out - without fail -

Into oneself, into individual feelings.
As polar bear without ice floe
Where not to live - it's the same to me
(And I don't dare) - where to go low.

I won't be tempted by the milky
Call of my own native tongue.
It is the same to me on which
To be not sensed by meeting ones.

(To reader of newspaper tons,
To gulper, milker of rumors.) He
Is of the twentieth century,
And I - without a century!

Grown petrified just like a log
Remaining only of an alley,
They're all the same, it's all the same,
And maybe most the same - to me -

Dearer than everything that was.
All marks from me, all signs that were,
All dates - brushed off as if by hand:
Soul, that had once been born - somewhere.

Thus my land did not keep me there,
That the detective most keen
Along the soul, across it all!
The birthmark has not sought or seen!

Alien is home, temple - empty,
And all's the same and one to me.
But if along the road a bush
Rises, especially - ashberry...
Reply With Quote
  #6 (permalink)  
Old 21st May 2003, 18:35
davlet davlet is offline
Registered User
 
Join Date: Jun 2001
Location: Canada
Posts: 1,446
Eeeek. There is a professional translation. Ashberry? I'm not good with plant names... Thanks Nastia!
Reply With Quote
  #7 (permalink)  
Old 23rd May 2003, 02:47
licorne licorne is offline
Junior Member
 
Join Date: May 2003
Posts: 4


Wow! I must say I'm amazed. Your translation, davlet, made everything so clear and - above all - so beatiful. I'm glad that so many people had the oppurtinity to read it and I'm sure it's inspired more than one. Tommorrow I'll add an excellent - though somewhat problematic, but who isn't? - French translation that I found, for the sake of mes chers compatriotes who don't speak english. I'll keep on asking questions, if I may, while reading Tsvetayeva - and maybe others as well... it's so good to know I have such a warm address for russian-poetry matters! Thank you as well, Nastia,for the site. I'm not quite sure about the poetic value of these translation - it's too much of a colloquial american and not inspired enough to my taste - but it's important to know.

à bientôt! see you soon!






Reply With Quote
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes Rate This Thread
Rate This Thread:

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT +3. The time now is 08:27.


Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.0.0 RC4 © 2006, Crawlability, Inc.