|
|||||||
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Rate Thread | Display Modes |
|
|||
|
I’m trying to translate a Russian article to English and have many problems, because the subject of the article is physics. I would be very thankful for any help with below-mentioned questions.
When we have a double-wall in a device and there is a little free space between that walls, in Russian we call it “çàçîð”. Which word should I choose in English: backlash, spacing, gap, clearance space? When you are talking about the body of the device, can you call it “housing”? For example: The device contains an exterior housing 1 and the interior housing 2, set among themselves with a backlash. I’ve already choosed backlash, but I’m still in a doubt. When you are talking about the body of the device, can you call it “housing”? Is it possible to use “accelerated nucleus” when you are talking about the speed of nucleus? In Russian we say “nucleus of isotopes of hydrogen”, but in English texts I’ve seen they use “hydrogen isotopes”. We also use “hydride of metal”, but I’ve seen they use in English “metal hydride”. Is it normal? In a description of the material would you say “the disk is made of beryllium” or somehow else? The metal rings are part of the device. Is it possible to say “elemental annuluses”? Is it possible to use in English: “light nucleus” and “prompt neutrons”? |
|
|||
|
backlash
Main Entry: back·lash
Pronunciation: 'bak-"lash Function: noun Date: 1815 1 a : a sudden violent backward movement or reaction b : the play between adjacent movable parts (as in a series of gears); also : the jar caused by this when the parts are put into action 2 : a snarl in that part of a fishing line wound on the reel 3 : a strong adverse reaction (as to a recent political or social development) Is b an accurate description of what is happening? When I put backlash into the translator I get Îáðàòíàÿ ðåàêöèÿ which is translated as "Return reaction". If the walls do not make contact I would not use backlash. Use spacing, gap, clearance space or hollowed chamber (âïàëàÿ ïàëàòà). Yes. Housing or casing 3 : something that covers or protects: as a : a case or enclosure (as for a mechanical part or an instrument) b : a casing (as an enclosed bearing) in which a shaft revolves c : a support (as a frame) for mechanical parts Is it possible to use “accelerated nucleus” when you are talking about the speed of nucleus? Is it possible to use in English: “light nucleus” and “prompt neutrons”? I am unsure of these terms because of my lack of science knowledge. In Russian we say “nucleus of isotopes of hydrogen”, but in English texts I’ve seen they use “hydrogen isotopes”. We also use “hydride of metal”, but I’ve seen they use in English “metal hydride”. Is it normal? I would say yes. In a description of the material would you say “the disk is made of beryllium” or somehow else? That or "beryllium disc". The metal rings are part of the device. Is it possible to say “elemental annuluses”? Annuluses or annuli can both be used. "Metal rings" might be a better choice. Main Entry: an·nu·lus Pronunciation: 'an-y&-l&s Function: noun Inflected Form(s): plural an·nu·li /-"lI, -(")lE/ also -lus·es Etymology: Medieval Latin, from Latin anulus finger ring, from anus ring —more at ANUS Date: 1563 1 : RING 2 : a part, structure, or marking resembling a ring: as a : a line of cells around a fern sporangium that ruptures the sporangium by contracting b : a growth ring (as on the scale of a fish) that is used in estimating age. I hope this helps. |
![]() |
«
Previous Thread
|
Next Thread
»
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|
All times are GMT +3. The time now is 08:53.





Linear Mode
